Oversætter-workshop i Løgumkloster: 28. und 29. juni 2013

Cirka en uge senere, d. 28. og 29.06 2013, tilbyder Løgumkloster en oversættelsesworkshop med Tim Hagemann. Her får man indblik i formidlingshistorien omkring Søren Kierkegaard og får indblik i de udfordringer, som oversættelsen af Kierkegaards værker fra dansk til tysk giver:

„Puschkin talte om oversættelser som verdenslitteraturens postkareter. Allerede tidligt begyndte kareterne at køre fra København til Tyskland, men stadig i dag er ikke alle af Kierkegaards værker oversat til tysk.
I oversættelser-workshoppen i anledning af Kierkegaards 200 års jubilæum vil jeg behandle nogle markante stadier i oversættelseshistorien og i denne forbindelse berøre de særlige udfordringer, som Kierkegaards tekster stiller oversætteren overfor. Jeg vil fortælle om mit eget arbejde med oversættelserne og vejlede deltagerne i forbindelse med konkrete oversættelsesøvelser.

Puschkins metafor duer egentlig ikke, fordi oversættelsen aldrig fuldstændig kan gengive den originale tekst, indrømmede Swetlana Geier engang i en samtale. Men måske kan den alligevel, hvis man betænker, at den rejsende, i al fald på postkareternes tid, også selv forandrede sig på rejsen gennem det fremmede? Dette spørgsmål stiller én overfor forskellige overvejelser, nøjagtig ligesom oversættelsesarbejdet kan beskrives som en proces, der er karakteriseret ved stadige afvejninger.”

Tim Hagemann underviste i ”Allgemeine Rhetorik” i Tübingen fra 2003 til 2009 og har siden 2004 undervist i stilistik på universitetet i Düsseldorf. Hagemanns oversættelser af Kierkegaard - bl.a. Berliner Tagebücher (2000) og Geheime Papiere (2004) – er kendt som mønstergyldige. Tim Hagemann, som i sin Ph.d.-afhandling Reden und Existieren. Kierkegaards antipersuative Rhetorik beskæftigede sig med det danske geni, er medarbejder ved den tyske nyudgivelse af ”Kierkegaards Schriften”.

Tilmelding: Matthias Bauer